The interrupted line sighs;
the suffocation of sudden silence;
someone pants at the rear,
fitfully.
The road flies back;
each scene flits past
along with the footsteps;
silence has so many faces.
someone walks on either side;
hazy, indistinct;
somebody gasps behind the shoulder;
the poem stops.
Translated from Telugu by D. Kesava Rao
the suffocation of sudden silence;
someone pants at the rear,
fitfully.
The road flies back;
each scene flits past
along with the footsteps;
silence has so many faces.
someone walks on either side;
hazy, indistinct;
somebody gasps behind the shoulder;
the poem stops.
Translated from Telugu by D. Kesava Rao
Hi Afsar- I like the quiet power of this poem. Thank you for creating this blog for those of us that are unable to read your Telugu blog.
Thanks a lot, Meg! So nice of you! I look forward to your blog updates too!