Afsar



In your final rest
on a rope-cot
were you still dreaming
of a piece of bread?


Beloved one,
we the people
of this country

of that country
can make anything

but a piece of bread
for you –


*

Your death now
is dream-forgotten.

Stingy dream, secret,
yesterday, the day

before, or early dawn
of some endless night,

snatched from
a broken sleep

like a cut thread


(Says Amma: don’t
forget the early

dawn dreams as they
might become real)

*

One festival
of breads

you drank the last drop
of sweet kheer

at my home,
sweet kheer slipped
into your beard –
 een
*

So said the Prophet:
“All my dreams
are inevitable
truths”

and squeezed his body
into a qibla

and swallowed the poison
in Fatima’s womb

and then slipped away
into his dream

that was like knowing –


Then what was left?

One Karbala

bodies piled on bodies.

And from her birth pangs
from her broken sleep

Fatima began to broom the hurt field

with her braid.

*

When you poured your pain
into your pipe of shehnai –

did I ever tell you
all my history is a broken sleep

a shattered
genderless dream that multiplies –

*

Your dream of bread
is not far from her battlefield
anymore.

Your body at last on the rope-cot,
the last pinning glance of the war –

they are the same dream

one restlessness, one violent shriek

this is what
I am now

*

When you left,
the shehnai turned alone
into her dark corner

and sang to herself
beating and beating
the ceaseless tune

of the dream you left
orphaned –

(Translated by the poet with Shamala Gallagher)


 *
Afsar
If you're in Madison, don't miss this reading.
Labels: 1 comments |
Afsar
Translator: Crazyfinger

Translator's Note:
A friend of mine alerted me to this new poem by Afsar, asking if I wanted to give it a shot translating it during this weekend. Here it is.



1

Will the sunlight blazing outside
Know of the darkness inside!


The voice
Strolls into stillness for a breather
For a while, to come up for air

-2-

In between the tangled embrace of the trees
A white streak, opening slightly
Leads into somewhere
Its signs in my ears
Ever a dulcet music

-3-

In between the huddled houses,
Intertwined thicker than the woods
A narrow alley
Sparkles like a moonshine
The roar of its silence
A storm that hasn't spoken


-4-
You and I
One moment the screams of two ripples
Then in another moment,
Dreams snuggled
Under the covers of sleep

-5-
As such the petitions were always losing!
Anyway haven't got in hands
The rope bucket
To bail up the deeper voices

-6-

Be it a word that lay severed
Or a cry that lay fallen
Don't make the final cut on any of it!

-7-
Save these few morsels
For the empty stomach
Of that troubled pit
That arrives from far away

(Original poem in Telugu: "naalugu metukulu" published in Poddu.
Afsar
The interrupted line sighs;

the suffocation of sudden silence;

someone pants at the rear,

fitfully.





The road flies back;

each scene flits past

along with the footsteps;

silence has so many faces.



someone walks on either side;

hazy, indistinct;

somebody gasps behind the shoulder;

the poem stops.





Translated from Telugu by D. Kesava Rao